Десантура.ру
На главную Поиск по сайту Обратная связь
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Главная  |  Карта сайта  |  Войти  |  Регистрация

языкознание


Поделитесь с друзьями:

Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
RSS
языкознание, нужны ли солдату навыки владения ин яз
 
Ребята, позволю себе небольшое замечание по терминологии. Синхронный перевод  физически невозможен в ходе допроса. Для этого у переводчика должен быть заранее приготовленный текст или приблизительное содержание того, что будут говорить спрашивающий и допрашиваемый. Он потому и называется синхронным, что происходит одновременно с процессом коммуникации (разговора). Место переводчика-синхрониста - в переводческой кабинке с наушниками на голове, в которых звучит речь очередного оратора на каком-нибудь языке, которую синхронисты переводят синхронно на язык слушателей, не владеющих языком выступающего. Вообще, дар синхрониста, как говаривали мои преподаватели в ВУ МО, это дар Божий, и не каждому, даже хорошо владеющему иноязыком, он дается. Это своего рода элита переводческой братии.
Речь идет (применительно к допросу) о последовательном переводе : вопрос-перевод, ответ- перевод.
 
Обычное явление за границей, чему сам не раз был свидетелем, невозможность элементарно объясниться на английском языке для большинства граждан России и СНГ. И приэтом никто из них, как правило, не удосуживается посетить перед поездкой за бугор примитивных курсов, объявление о приеме на которые висят на каждом углу. Я веду речь о гражданских специалиста, приезжающих работать, например, в посольство, и из английского овладевающих только одним словом discount (скидка в магазине).
Военнослужащий спецназа готовится для "выезда за границу". Ему не нужно читать Диккенса в подлиннике, хотя, если он дошел до такого уровня в изучении иноязыка - честь ему и хвала. Эти самые "зеленые береты" изучают язык в достаточно прикладном, минимальном объеме. Выдавать себя за местных жителей ни им, ни доблестному российскому спецназу не придется - без мазы (акцент и незнание реалий). В Чечне гораздо удобнее вести агентурную работу через чеченов, говорящих по русски, а не самим овладевать их языком. И, вообще. мне кажется, агентурная работа  - это более тонкая материя, затрагивать и обсуждать которую бесполезно, так как правду вам никто не скажетю, а полуправду каждый сам знает. Поговорим о применении языка в боевой работе спецназа, тем более, что у многих форумчан есть реальный опыт и знания.
 
не хочу прослыть дилетантом,но для данного форума (себя также отношу) вполне достаточно соответственного военного разговорника.О какой агентурной работе речь?  B)
 
Изучение второго языка ничем не легче первого, это мнение моего Преподователя, сам он знает в свершенстве английский и достаточно свободно немецкий, легендарная личность,надо сказать... служил в Российском посольстве в Южно-Африканских странах, то-ли советником то-ли ещё кем то врать не хочу, что то связанное с развдкой насколько я поняла, в СССР всё было  с этим повязанно B) Это я к чему, мы с ним на эту тему рассуждали на днях. Его мнение, что мало знать набор вопросов, надо ещё и умудриться понять ответ, а он будет конечно же невнятным и сумбурным :blink: , но самое главное надо знать "от и до" обозначения  и номенклатуру всех частей и подразделений принятые во вражеской армии :unsure: а это требует основательных знаний и соответсвенно долгой подготовки.

А учить солдат иностранным языкам дело гиблое, они  грамотно писать по-русски то не могут, просто поражает, недавно читала письмо из армии, сделать в слове "что" две ошибки, написать "шта", нет ну конечно ошибки делаю тоже, но простите это перебор. :blink:
Помоему достаточно иметь по-одному специалисту-переводчику на одну группу, холить и лелеять его как зеницу ока :D  ВОт, действительно встает проблема...какой язык?

А вообще какие языки сейчас изучают военные переводчики? Арабский, английский, немецкий это известно, а какие еще? <_<
Пускай завидуют бесстыжие нудисты!
У нас нет комплексов, ведь, мы - парашютисты!
 
Для парашютистки "без комплексов" :D : языки учат разные. Часто набор языков, особенно сейчас, зависит от наличия в ВУЗе соответствующих преподавателей и необходимости обеспечить им преподвательскую нагрузку. Реже, по требованию ГШ, дадут вторы языком какой-нибудь литовский или эстонский. При поступлении выбор языка зависит от мазы (которая, как правило, и поступить на переводческий помогла:my mother (маза) is my father ). Нет ее, родимой, - будешь изучать португальский, кхмерский или другие им подобные. Вторым, по любому, получишь англицкий - это утешает. По поводу владения языком в"совершенстве": это неудачный штамп, которым оперируют люди, сами не владеющие иностранным хотя бы в объеме языкового ВУЗа. В совершенстве языком часто не владеют даже его носители, говорящие на нем с рождения, например, неграмотные россияне, о которых Вы упомянули. Про навыки грамотного письма, как говорится, без комментариев.
 
Да, ксати,  изучение второго языка, тем более, если один уже освоили, пойдет гораздо легче, особенно, если речь идет об одной языковой группе (например, в учебных пособиях по итальянскому языку для франкоговорящих часто отсутствует полноценный раздел грамматики, так как в этом плане они очень схожи). В грубом приближении это, примерно, как разные типы парашютов, по любому, у всех у них будут купол, стропы и подвесная система. Попарились с укладкой первого в жизни купола, на другом типе парашюта затратите гораздо меньше времени, так как многое знакомо и похоже. :)
 
Цитата
бендеры 905  пишет
не хочу прослыть дилетантом,но для данного форума (себя также отношу) вполне достаточно соответственного военного разговорника.О какой ангентурной работе речь?  B)
Извините, уважаемый, однако если не желаете прослыть дилетантом, постарайтесь просто не прослывать им  :D Без обид :rolleyes:

Был у нас в части такой разговорничек от ГШ, очень военный, для общения с "лицом китайской национальности" в условиях "недружелюбной беседы". Так вот, с помощью этого разговорника, даже если ты и смог задать интересующий тебя вопрос (его можно найти в русской транскрипции типа "нихао тхунджи" "здравствуйте товарищ"), ты не сможешь понять, что тебе лопочут в ответ, если только суть вопроса не сводилась к фразам типа "отвечайте только да или нет!", либо "молчать, иначе стреляю" :D  :D Ну так как, достаточно ли будет соответствующего военного разговорника, или все же нет?
У нас в орСпН 4 КГ владели в той или иной мере: китайским, французским, немецким и английским. Ну так вот - бойцам роты объявили, что организуются добровольные группы изучения языков во время занятий по ин.яз. (были в плане БП) независимо от подчиненности. Результат - интерес был очень сильный, и не типа шлангануть и расслабиться, а пацаны реально хотели и занимались.

2 Skybaby: Уважаемая, не смешите :huh: Как правильно здесь сказали, в совершенстве люди даже свой язык не знают, уже не говоря о чужом.
 
:D Дык можно для бойцов организовать еще(особенно в свете сокращения срока службы) и курсы подготовки боевых космонавтов (с углубленным изучением РБ в условиях невесомости)  для возможной высадки на Марс  :D без обид. Затем и готовят военных переводчиков для спн. А минимальным знанием разговорного английского сегодня необходимо владеть каждому.
 
Цитата
SkyBaby  пишет
Его мнение, что мало знать набор вопросов, надо ещё и умудриться понять ответ, а он будет конечно же невнятным и сумбурным :blink: , но самое главное надо знать "от и до" обозначения  и номенклатуру всех частей и подразделений принятые во вражеской армии :unsure: а это требует основательных знаний и соответсвенно долгой подготовки.

А учить солдат иностранным языкам дело гиблое, они  грамотно писать по-русски то не могут, просто поражает, недавно читала письмо из армии, сделать в слове "что" две ошибки, написать "шта", нет ну конечно ошибки делаю тоже, но простите это перебор. :blink:
Помоему достаточно иметь по-одному специалисту-переводчику на одну группу, холить и лелеять его как зеницу ока :D  ВОт, действительно встает проблема...какой язык?

А вообще какие языки сейчас изучают военные переводчики? Арабский, английский, немецкий это известно, а какие еще? <_<
Уважаемая SkyBaby!
Позволю себе не согласиться с Вами в некоторых вопросах:
1. На то и существует предмет "Иностранные армии", чтобы знать номенклатуру всех частей и подразделений принятых во вражеской армии;
2. Не стоит опускать нашего солдата на низший уровень грамотности, сам служил срочную, и в то время отбор в спецназ  был довольно качественным. Многие приходили после техникумов. Причём сам после дембеля уже во времена перестройки с помощью армейских конспектов мог относительно сносно общаться с китайскими рабочими в Приморье. Пусть нам всё это давалось в русской транскрипции, но выжать из пленного китайца информациюбыло вполне реально, пусть даже  минимальную .
3. И ещё - учить срочников иностранным языкам необходимо потому, что в боевых условиях у группы в количестве 10-12 человек к основной задаче - беречь пуще своей жизни командира и связиста добавляется ещё и опека над переводчиком. Не слишком ли?
4. А на счёт диалектов, так каждая воинская часть была предназначена для работы в определённой провинции Китая. В частности мы изучали шанхайский диалект.  B)
С уважением.
Борьба - это условие жизни.
Жизнь умирает когда заканчивается борьба.[/COLOR]
 
Уважаемая SkyBaby!

Вам уже ответили - и про "знание языка в совершенстве" - употребеление этого штампа сразу выдает дилетанта в вопросе и раздражает людей, разбирающихся в этом более-менее профессионально; и про изучение второго иностранного - действительно, если языки одной языковой группы или хотя бы семьи, их изучение идет намного легче. Например, после английского, немецкий изучался (мной лично) легче, а  после англ. и нем. - французский - легче процентов на 30-40%. И даже если языки из разных групп - все равно, если Вы учите уже четвертый или пятый язык - у вас есть опыт изучения просто иностранного языка, мозги уже настроены определенным образом, заложены основы языкознания и типологии, определенные методики - и изучение и запоминание все равно проходит легче. Да, и потом, если человек изучал два-три иностранных языка и добился определенных успехов, это уже говорит об определенных способностях в этой области. У одного человека они есть,  а у другого - нет. Некоторые, как Вы верно подметили, до конца жизни не могут выучить русский - какое уж здесь "совершенство".
А учить иностранные языки очень полезно. Особенно в современных условиях. Офицерам, получающим высшее образование, совершенно необходимо.

Уровень знаний курсантов разведвзвода (где ин. яз. - специализация) РВВДКУ достаточно высок. Особенно по сравнению с другими военными училищами страны. Если не брать Военный Институт (специализация - военный переводчик) - разведвзвод РВВДКУ занимает прочное первое место по знанию ин. языка среди курсантов военных учебных заведений РФ. Свободное общение с носителями языка, понимание и выражение своих мыслей, знание профессиональной лексики и терминологии.
"... каждому надежду вновь подарит, каждого спасая и любя..."  "Голубые береты"
 
По-моему, атмосфера немного накалилась.  Давайте спустим пар. Всего никто знать не может. Настаивать на своей точке зрения, на мой взгляд, целесообразно более корректно по отношению к оппоненту. Для более полного и ясного представления о том, или ином вопросе и существуют форумы на подобных сайтах. :)  Ну, а женщины все равно всегда правы. :D
 
Цитата
vdvsn  пишет
.........................
2. Не стоит опускать нашего солдата на низший уровень грамотности, сам служил срочную, и в то время отбор в спецназ  был довольно качественным. Многие приходили после техникумов. Причём сам после дембеля уже во времена перестройки с помощью армейских конспектов мог относительно сносно общаться с китайскими рабочими в Приморье. Пусть нам всё это давалось в русской транскрипции, но выжать из пленного китайца информациюбыло вполне реально, пусть даже  минимальную .
3. И ещё - учить срочников иностранным языкам необходимо потому, что в боевых условиях у группы в количестве 10-12 человек к основной задаче - беречь пуще своей жизни командира и связиста добавляется ещё и опека над переводчиком. Не слишком ли?
4. А на счёт диалектов, так каждая воинская часть была предназначена для работы в определённой провинции Китая. В частности мы изучали шанхайский диалект.  B)
С уважением.
Могупо этому поводу только  :D  :D  :D поскольку ну не могет такого быть...
 
Цитата
Daf  пишет
Уровень знаний курсантов разведвзвода (где ин. яз. - специализация) РВВДКУ достаточно высок. Особенно по сравнению с другими военными училищами страны. Если не брать Военный Институт (специализация - военный переводчик) - разведвзвод РВВДКУ занимает прочное первое место по знанию ин. языка среди курсантов военных учебных заведений РФ. Свободное общение с носителями языка, понимание и выражение своих мыслей, знание профессиональной лексики и терминологии.
Не умаляя заслуг теперешней кафедры ин.яз. РКПУ в обучении курсантов, и побывавши в шкуре курсанта фак-та СпН РКПУ в свое время, могу сказать, что в конце 70-х - начале 80-х годов уровень языковой подготовки в РКПУ был действительно очень высок, настолько, что выпускника 1980 года оставили на кафедре преподом по китайскому на подполковничьей должности, а это о чем-то говорит, в те-то времена ;) Однако после перевода факультета СпН в Новосиб ситуация изменилась, и не в лучшую сторону.

Ваше утверждение о якобы прочном первом месте РКПУ по ин.язу в Российских ВВУЗах, скорее всего, ошибочно, хотя и весьма лестно. И где это они там "свободно общаются с носителями языка", если не трудно, уточните плз.

С уважением
 
Цитата
проверка  пишет
В частности мы изучали шанхайский диалект. 

Могупо этому поводу только  :D  :D  :D поскольку ну не могет такого быть...
"Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда" (А.Чехов, "Письмо ученому соседу")

Самый сильный аргумент в споре, рекомендую :P
 
Цитата
vdvsn  пишет
2. Не стоит опускать нашего солдата на низший уровень грамотности, сам служил срочную, и в то время отбор в спецназ  был довольно качественным. Многие приходили после техникумов. Причём сам после дембеля уже во времена перестройки с помощью армейских конспектов мог относительно сносно общаться с китайскими рабочими в Приморье. Пусть нам всё это давалось в русской транскрипции, но выжать из пленного китайца информациюбыло вполне реально, пусть даже  минимальную .
Искрене прошу прощения, что задела за живое, но я не говорила про всех, я лишь высказалась по - поводу современных :D срочников...Раньше грамотность была несомненно выше, но сейчас...не в какие ворота не лезет :angry: Бросается в глаза прямо таки!
Пускай завидуют бесстыжие нудисты!
У нас нет комплексов, ведь, мы - парашютисты!
 
Цитата
manila  пишет
Для парашютистки "без комплексов" :D : языки учат разные. Часто набор языков, особенно сейчас, зависит от наличия в ВУЗе соответствующих преподавателей и необходимости обеспечить им преподвательскую нагрузку. Реже, по требованию ГШ, дадут вторы языком какой-нибудь литовский или эстонский. При поступлении выбор языка зависит от мазы (которая, как правило, и поступить на переводческий помогла:my mother (маза) is my father ). Нет ее, родимой, - будешь изучать португальский, кхмерский или другие им подобные. Вторым, по любому, получишь англицкий - это утешает. По поводу владения языком в"совершенстве": это неудачный штамп, которым оперируют люди, сами не владеющие иностранным хотя бы в объеме языкового ВУЗа. В совершенстве языком часто не владеют даже его носители, говорящие на нем с рождения, например, неграмотные россияне, о которых Вы упомянули. Про навыки грамотного письма, как говорится, без комментариев.
Меня заинтересовал вопрос о изучении ин. языков, возможно ли девушкам поступать с высшим образованием(экономическим), в военные Академии для обучения на военного переводчика <_<  Допустим, если к тому времени я уже буду свободно владеть английским? :) Я серьёзно, если есть какая - нибудь информация, поделитесь пожалуйста! :D  :D Буду оч. благодарна!
Пускай завидуют бесстыжие нудисты!
У нас нет комплексов, ведь, мы - парашютисты!
 
Цитата
Daf  пишет
Уважаемая SkyBaby!

Вам уже ответили - и про "знание языка в совершенстве" - употребеление этого штампа сразу выдает дилетанта в вопросе и раздражает людей, разбирающихся в этом более-менее профессионально; и про изучение второго иностранного - действительно, если языки одной языковой группы или хотя бы семьи, их изучение идет намного легче. Например, после английского, немецкий изучался (мной лично) легче, а  после англ. и нем. - французский - легче процентов на 30-40%. И даже если языки из разных групп - все равно, если Вы учите уже четвертый или пятый язык - у вас есть опыт изучения просто иностранного языка, мозги уже настроены определенным образом, заложены основы языкознания и типологии, определенные методики - и изучение и запоминание все равно проходит легче. Да, и потом, если человек изучал два-три иностранных языка и добился определенных успехов, это уже говорит об определенных способностях в этой области. У одного человека они есть,  а у другого - нет. Некоторые, как Вы верно подметили, до конца жизни не могут выучить русский - какое уж здесь "совершенство".
А учить иностранные языки очень полезно. Особенно в современных условиях. Офицерам, получающим высшее образование, совершенно необходимо.

Уровень знаний курсантов разведвзвода (где ин. яз. - специализация) РВВДКУ достаточно высок. Особенно по сравнению с другими военными училищами страны. Если не брать Военный Институт (специализация - военный переводчик) - разведвзвод РВВДКУ занимает прочное первое место по знанию ин. языка среди курсантов военных учебных заведений РФ. Свободное общение с носителями языка, понимание и выражение своих мыслей, знание профессиональной лексики и терминологии.
Ну простите, я не профи, для меня его уровень на данный момент совершенство, но по-большому счёту я с Вами согласна, нет ему(совершенству) предела... А про талант и способности никто не спорил, он либо есть, либо его нет, если его нет - спасет только огромное желание, и то мне кажется мало желания, надо какие то способности иметь....потому что тупо пытаться вызубрить весь язык, бесполезно, каждому своё как - говориться...
Пускай завидуют бесстыжие нудисты!
У нас нет комплексов, ведь, мы - парашютисты!
 
Для "небесной малышки": идея у Вас в чистом виде, к сожалению, абсолютно утопическая. Если есть просто каке нибуди высшее образование, идите в армию на офицерскую или прапорщицкую должность в те же ВДВ, например. Теоретически Ваш вопрос еще несколько лет назад имел бы положительный ответ: в ВУ МО набирали девушек на специальность правоведение со знанием иностранного языка. Сейчас набор прекращен и когда возобновится, одному Аллаху известно. Почему я упомянул теоретически, потому что Вы не смогли бы просто напросто поступить, у девушек даже конкурса туфтового не было. На память из первого набора, Маша Колесникова дочка главкома СВ, дочка нач. Универа, мадам Здорикова дочка Главного на тот момент политработника ВС РФ и т.д. в том же духе. Места всегда былы расписаны между своим. Вы бы лучше мне в личку напмсали, а так нас хозяева сайта накажут.
 
Цитата
maestro-ё  пишет
Ваше утверждение о якобы прочном первом месте РКПУ по ин.язу в Российских ВВУЗах, скорее всего, ошибочно, хотя и весьма лестно. И где это они там "свободно общаются с носителями языка", если не трудно, уточните плз.
Информация на эту тему есть в архиве новостей за 2006 год - стр.3 , пятница, 14 апреля, "Конкурс по гуманитарному праву".

А кроме этого, например, в этом году в Рязани проходил международный чемпионат по парашютному спорту. Все курсанты нынешних 5 и 4 курсов из разведвзводов (1/1 и 1/4) работали там переводчиками.  Очень успешно, правда, бесплатно, им только разрешили сессию досрочно закрыть - в конце июня,  а потом, пока батальоны сдавали сессию в Сельцах - они работали на чемпионате. Носителей языка было до фига.

Еще раз повторю - говорю только о разведвзводе.

А по поводу российских ВВУЗов - есть возможность сравнивать, причем из года в год  - НВВКУ (Новосибирск), МВВКУ (Мосвоку), ДВВКУ (Дальвоку), НВВКУС (Новочеркасск связь), РВВКУС (Рязань связь), Нижегородское инженерное, Казанское (бывшее танковое, сейчас командное), Челябинское, Казанское артиллерийское, Вольское тыла... Опять же повоторюсь - не берем Военный Университет со специализацией "переводчик".
В вышеуказанном списке - РВВДКУ занимает уверенное первое место.

Если тема действительно интересна - можно в личку...

С уважением
"... каждому надежду вновь подарит, каждого спасая и любя..."  "Голубые береты"
 
Вы не совсем корректно, на мой взгляд,  даете оценку знаний иноязыка курсантами ВВУЗов. Разведвзвода РВВДКУ получают диплом лингвиста, а ребята из перечисленныз Вами ВВУЗов каждый - диплом по своей специальности. Это приблизительно, как если на гражданке Вы бы сравнили языковую подготовку   выпускников институтов иноязыков с подготовкой в плане иностранного их коллег из политеха. Уверен, что подготовка по языку курсанта РВВДКУ, проходящего обучение по специальности "эксплуатация колесной и гусеничной техники" (за точность названия не ручаюсь, пусть курсанты поправят) и уровень владения ими иноязыком ничем не отличаются от таковых в училищах мотострелков, танкистов, автомобилистов и т.д.
Насчет объективности оценки уровня знания языка в РВВДКУ: не упомянут своеобразный конкурент в области изучения иностранного в ВВУЗах - Череповецкое ВВИУРЭ (командный профиль, радиоразведка и иностранный язык). Часов на иноязык и там, и там приблизительно поровну. Поэтому и в результате приблизительно одно и то же.
Не рассматриваю курсантов ВУ МО, так работа с языком по выпуску - их основной хлеб, в отличие выпускника РВВДКУ, который, в первую очередь, рассматривается как руководитель воинского подразделения, командир, со всеми, так сказать, вытекающими, и знание им иноязыка не так определяюще для его карьеры, как все остальные навыки и умения, приобретенные им в Рязани. :)
 
Цитата
Daf  пишет
Информация на эту тему есть в архиве новостей за 2006 год - стр.3 , пятница, 14 апреля, "Конкурс по гуманитарному праву".

А кроме этого, например, в этом году в Рязани проходил международный чемпионат по парашютному спорту. Все курсанты нынешних 5 и 4 курсов из разведвзводов (1/1 и 1/4) работали там переводчиками.  Очень успешно, правда, бесплатно, им только разрешили сессию досрочно закрыть - в конце июня,  а потом, пока батальоны сдавали сессию в Сельцах - они работали на чемпионате. Носителей языка было до фига.

Еще раз повторю - говорю только о разведвзводе.

А по поводу российских ВВУЗов - есть возможность сравнивать, причем из года в год  - НВВКУ (Новосибирск), МВВКУ (Мосвоку), ДВВКУ (Дальвоку), НВВКУС (Новочеркасск связь), РВВКУС (Рязань связь), Нижегородское инженерное, Казанское (бывшее танковое, сейчас командное), Челябинское, Казанское артиллерийское, Вольское тыла... Опять же повоторюсь - не берем Военный Университет со специализацией "переводчик".
В вышеуказанном списке - РВВДКУ занимает уверенное первое место.

Если тема действительно интересна - можно в личку...

С уважением
Уважаемая Даф,

:D Напористая Вы в дискуссии, однако. Типа "Я все одно права, а все вопросы в личку", так? Не обижайтесь плз, но мне эта тема действительно интересна как переводчику-практику и выпускнику РКПУ 84 года

Работа переводчиками на соревнованиях по парашютному спорту - это, конечно, сильный аргумент в пользу РКПУ. Очень успешно, Вы говорите? Ну, не знаю, хочется верить Вашим уверениям, хотя как-то лично наблюдал, как "работают переводчиками" свежие выпускники университетских факультетов романо-германской филологии, шекспироведы, так сказать, и остался ими весьма недоволен. Ну, может, не на тех напал. Надеюсь, лексику и слэнг современной спортивной парашютной тематики (стропы, ленты, тямочки-затяжечки, медузки вссякие и т.п. ботва) курсантам разведвзводов РКПУ преподают в полном объеме? Если нет, то смею утверждать, что успешная работа переводчиком на соревнованиях по парашютному спорту среднестатистического курсанта РКПУ возможна, но по ограниченному кругу общих вопросов типа "Вам туда", или "обед там" (утрирую :D ). За такую работу переводчику действительно не платят, ну или в лучшем случае отдариваются безделушками.

Насчет сравнения с другими ВОКУ, то в принципе можно сравнивать, но именно с ВОКУ. Уверен, что факультет СпН РКПУ, переехавший из Рязани в Новосиб, да и упомянутое выше Череповецкое ВВИУРЭ, насыплют баллов за шиворот кому угодно, кроме ВУ МО ессно, который вне конкуренции.

А дискуссия интересная, полезная, и с уходом в личку, или в личные амбиции, много потеряет :rolleyes: .

С уважением
 
Цитата
maestro-ё  пишет
Цитата
проверка  пишет
В частности мы изучали шанхайский диалект. 

Могупо этому поводу только  :D  :D  :D поскольку ну не могет такого быть...
"Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда" (А.Чехов, "Письмо ученому соседу")

Самый сильный аргумент в споре, рекомендую :P
 :P  :P  :P
Но я остался при своём ...
Борьба - это условие жизни.
Жизнь умирает когда заканчивается борьба.[/COLOR]
 
Цитата
maestro-ё  пишет
Напористая Вы в дискуссии, однако. Типа "Я все одно права, а все вопросы в личку", так? Не обижайтесь плз, но мне эта тема действительно интересна как переводчику-практику и выпускнику РКПУ 84 года

Работа переводчиками на соревнованиях по парашютному спорту - это, конечно, сильный аргумент в пользу РКПУ. Очень успешно, Вы говорите? Ну, не знаю, хочется верить Вашим уверениям, хотя как-то лично наблюдал, как "работают переводчиками" свежие выпускники университетских факультетов романо-германской филологии, шекспироведы, так сказать, и остался ими весьма недоволен. Ну, может, не на тех напал. Надеюсь, лексику и слэнг современной спортивной парашютной тематики (стропы, ленты, тямочки-затяжечки, медузки вссякие и т.п. ботва) курсантам разведвзводов РКПУ преподают в полном объеме? Если нет, то смею утверждать, что успешная работа переводчиком на соревнованиях по парашютному спорту среднестатистического курсанта РКПУ возможна, но по ограниченному кругу общих вопросов типа "Вам туда", или "обед там" (утрирую :D ). За такую работу переводчику действительно не платят, ну или в лучшем случае отдариваются безделушками.

Насчет сравнения с другими ВОКУ, то в принципе можно сравнивать, но именно с ВОКУ. Уверен, что факультет СпН РКПУ, переехавший из Рязани в Новосиб, да и упомянутое выше Череповецкое ВВИУРЭ, насыплют баллов за шиворот кому угодно, кроме ВУ МО ессно, который вне конкуренции.

А дискуссия интересная, полезная, и с уходом в личку, или в личные амбиции, много потеряет :rolleyes: .

С уважением
Поверьте мне, maestro-ё. Я не адвокат, но человек действительно разбирается в вопросе. Во-первых, потому что по долгу своей работы постоянно сталкивается с курсантами 4-5 курсов различных училищ, в том числе и РВВДКУ и постоянно посещает прославленное "Два Ку-Ку", во-вторых, потому что сама по образованию лингвист.
По поводу среднестатистического курсанта: работали переводчиками только курсанты разведвзводов.
Можете назвать меня шовинистом РВДКУ, но приведу примеры из личного опыта:
В бытность мою курсантом (2002 год) мне предлагалось обеспечивать визит немецких десантиков в Кострому (331 пдп) в качестве переводчика (в рамках хороших отношений с нач.каф ИЯ). Но дело было в августе, и я предпочел поехать в отпуск.
На 5-м курсе был приставлен в качестве переводчика во время визита руководителя информационного бюро НАТО. Работал с немецким. Никаких проблем. В самом конце обучения съездил с группой товарищей в служебную командировку за "бугор". Участвовал в мероприятих в рамках международного военного сотрудничества. Работали только на английском. Мои товарищи выглядели на голову сильнее меня, но только в силу того, что английский у меня второй.
По поводу факультета СпН НВОКУ: в курсантские годы лично сталкивался с курсантами, а после окончания училища и с выпускниками этого факультета. Не могу сказать, что они кому-то что-то "насыпят".
Также сталкивался и с недавними выпускниками некоторых гражданских  языковых ВУЗов (или языковых факультетов). Тоже был не особо впечатлен их знаниями.

Все зависит только от людей. Есть стимул учить язык, есть цель владеть языком - будет результат. Могу сказать, что и из разведвзводов выпускались люди, которые знали язык хуже выпускников инж. профиля. К тому же, в языках, наверное, как нигде больше, огромную роль играет практика, непосредственное общение с носителями языка. В РВВДКУ (да, наверное, как и в НВОКУ) дают только хорошую теорию.
 
Опять же, только личный опыт и личное мнение выпускника разведвзвода РВВДКУ 2003 г.
Если сравнивать НВОКУ и РВВДКУ (соответствующие фак-ты), то по возможностям обучения и своему "имиджу" ин.язык в РВВДКУ очень сильно уступает. В Рязани иностранный язык имел статус какой-то "недодисциплины".
Очень сложно было обосновать руководству РВВДКУ, командирам курсантских подразделений (взвод-рота-батальон), которые выпускались по инж. профилю, наличие в программе обучения разведчиков 3600 академических часов по языковым дисциплинам, при том, что всего предусмотрено 6900 аудиторных часов. Для сравнения: тактика - 968 часов, огневая - 595, ВДП - 904. Ну не понимает командир курсантской роты, который сам в училище вместо ИЯ изучал высшую математику и инженерную графику с физикой, для чего по 4 часа каждый день в расписании занятий ставят язык! Кроме того, язык требует минимум 4 часа самостоятельной работы ежедневно. Вот и получалось, что ин.яз мешал всему. А некоторых начальников это откровенно раздражало. И слышались фразы: "Зачем это вам? Вы командиры взводов, а не переводчики!" Показательный пример: при подготовке роты к зачетам и экзаменам, если разведчики сдавали иняз, то для уборки территории (постоянно) и несения службы в наряде (почти всегда) назначались люди только из разведвзвода. Такие вот двойные стандарты. Все держалось (в мое время, 1998-2003) только на энтузиазме преподавателей каф. ИЯ, курсантов, и сержантского состава разведвзвода, которые убеждали офицеров в том, что языком необходимо заниматься не менее полноценно, чем другими предметами, а не ставить его в ранг "третьеразрядных".
Я это к тому, что несмотря на вышеизложенное, курсанты и выпускники разведвзводов РВВДКУ (с 1997 года) имеют достойную языковую подготовку.
 
Цитата
manila  пишет
Не рассматриваю курсантов ВУ МО, так работа с языком по выпуску - их основной хлеб, в отличие выпускника РВВДКУ, который, в первую очередь, рассматривается как руководитель воинского подразделения, командир, со всеми, так сказать, вытекающими, и знание им иноязыка не так определяюще для его карьеры, как все остальные навыки и умения, приобретенные им в Рязани. :)
Ну многие выпускники РКПУ,в частности командиры разведчики,ездят на аттестацию языка,чтобы ему за это еще доплачивала Родина.

И еще вставлю,свой старый медный жетончик от метро :D
По поводу, знания нескольких языков.Читал,что старый славянский язык ,до реформы,был устроен так,что было легче учить остальные языки,поэтому все дворяне и знали их по несколько.
.
 
Цитата
semen-RKPU-121  пишет
Ну многие выпускники РКПУ,в частности командиры разведчики,ездят на аттестацию языка,чтобы ему за это еще доплачивала Родина.
Кому как повезет. Сам, будучи лейтенантом, и проходя службу в РР, обратился к нач. финслужбы дивизии с вопросм о ежемесячной надбавке за знание языков. Претендовал я на 20%-ную надбавку (10% за немецкий и 10% за английский). В ответ получил загадочную ухмылку и был послан, что называется, "к первоисточнику". Сказал, что если не нравится - могу обратиться в суд.
Насколько я знаю, более-менее нормально вопрос ежегодной языковой аттестации и надбавки за знание языков обстоит только в 45 орп. Да и то, во многом только потому, что сдавать приезжают в родное РКПУ.
Некоторые люди и в ЦСН ФСБ пытались пробить себе надбавку. Но там-то аттестуются не в РКПУ ;)
 
Цитата
GSG-9  пишет
Насколько я знаю, более-менее нормально вопрос ежегодной языковой аттестации и надбавки за знание языков обстоит только в 45 орп. Да и то, во многом только потому, что сдавать приезжают в родное РКПУ.
Некоторые люди и в ЦСН ФСБ пытались пробить себе надбавку. Но там-то аттестуются не в РКПУ ;)
Почему же только в 45,есть у меня пару Псковских товарищей,получают надбавку и в Иваново вроде тоже как,надо спросить у Толмача,он тоже ездил на аттестацию.
По поводу ФСБэшников,так у них свои надбавки и тарифы, ведомство другое,не МО.

А так по поводу языков,то многое еще зависит от школьной базы,либо она есть ,либо ее нет... И реально ли солдатика обучить за 2 года иностранному языку?
.
 
Цитата
GSG-9  пишет
Поверьте мне, maestro-ё. Я не адвокат, но человек действительно разбирается в вопросе. Во-первых, потому что по долгу своей работы постоянно сталкивается с курсантами 4-5 курсов различных училищ, в том числе и РВВДКУ и постоянно посещает прославленное "Два Ку-Ку", во-вторых, потому что сама по образованию лингвист.
По поводу среднестатистического курсанта: работали переводчиками только курсанты разведвзводов.
Можете назвать меня шовинистом РВДКУ, но приведу примеры из личного опыта:
В бытность мою курсантом (2002 год) мне предлагалось обеспечивать визит немецких десантиков в Кострому (331 пдп) в качестве переводчика (в рамках хороших отношений с нач.каф ИЯ). Но дело было в августе, и я предпочел поехать в отпуск.
На 5-м курсе был приставлен в качестве переводчика во время визита руководителя информационного бюро НАТО. Работал с немецким. Никаких проблем. В самом конце обучения съездил с группой товарищей в служебную командировку за "бугор". Участвовал в мероприятих в рамках международного военного сотрудничества. Работали только на английском. Мои товарищи выглядели на голову сильнее меня, но только в силу того, что английский у меня второй.
По поводу факультета СпН НВОКУ: в курсантские годы лично сталкивался с курсантами, а после окончания училища и с выпускниками этого факультета. Не могу сказать, что они кому-то что-то "насыпят".
Также сталкивался и с недавними выпускниками некоторых гражданских  языковых ВУЗов (или языковых факультетов). Тоже был не особо впечатлен их знаниями.

Все зависит только от людей. Есть стимул учить язык, есть цель владеть языком - будет результат. Могу сказать, что и из разведвзводов выпускались люди, которые знали язык хуже выпускников инж. профиля. К тому же, в языках, наверное, как нигде больше, огромную роль играет практика, непосредственное общение с носителями языка. В РВВДКУ (да, наверное, как и в НВОКУ) дают только хорошую теорию.
Ух ты, как развернулось-то. Приятно слышать :D

Я не в курсе, кто уважаемая Даф есть по должности, с кем она сталкивается по долгу службы, и в какой мере она лингвист, мы все, так сказать, лингвисты :D Тем более что ее ссылка на данные каких-то сравнений в архиве этого форума, на мой взгляд, ни о чем не говорит, тем более что все сравнения сейчас притягиваются за уши. В Рязани бываю регулярно, и про РКПУ инфо свежую имею, и примерный состав кафедры тоже представляю себе, дай Бог им здоровья, так что не сочтите за дилетанта.    

По теме. Если кто из форумчан помнит 9 роту СпН РКПУ до 1982 года, тот не даст мне соврать - тогда языки учили. Состав кафедры был просто легендарным, были зубры еще те. Да, не было второго языка, но один учили как надо. Несмотря на это, только 10-15 процентов  выпускников могли похвастаться более или менее свободным знанием языка. Поэтому, говоря про среднестатистического курсанта РКПУ, я имел в виду как раз курсанта языкового факультета :D
Возможно, сейчас учат языки гораздо прилежнее, усидчивее, чем мы, которые сидели ночами в ленкомнате (особенно китаёзы и персы, ежели они сейчас есть в РКПУ), выполняя указания комсомольского бюро роты о немедленном исправлении даже текущих "троек", молчу уже о "двойках". Для тех, кто не в курсе, поясняю, что в те времена - быть вызванным на бюро ВЛКСМ роты (а в роте училось все 4 курса) и не выполнить его указания - значило гораздо сурьезнее, чем какая-нить фигня типа 5 суток ареста от ротного. Правда, тогда рублем не наказывали, может, сейчас так стимулируют успеваемость ;) ?
Насчет шовинизма РКПУ -  :D так я сам имею честь быть им. Но именно поэтому, а также соглашаясь с Вами насчет того, что все зависит от людей, я и не согласен с мнением о том, что РКПУ - на первом месте, ибо это заведомо неверно и неизвестно откуда взято.ИМХО

А кто и где подрабатывал "переводчиком", и кто кого как понимал, сие ведомо только тому, кому переводили :D

С уважением
 
Семен, процентные надбавки за знание иностранного языка во всех ведомствах (МО, ФСБ и др.) одинаковые: западный - 10%, восточный - 20% от базовой ставки оклада по должности. А вот в окладах  у "этих" и у "тех" разница, не спорю, существенная.  Выплата надбавки за знание третьего, четвертого и т.д. языков не производится.
 
Цитата
semen-RKPU-121  пишет
А так по поводу языков,то многое еще зависит от школьной базы,либо она есть ,либо ее нет... И реально ли солдатика обучить за 2 года иностранному языку?
Согласен по поводу школьной базы.
Среднестатистического нынешнего солдата с "3-мя классами церковно-приходской школы" за плечами НЕРЕАЛЬНО за 2 года обучить даже основам грамматики. Если он даже в русском языке существительное от глагола очень часто отличить не может. А тут какие-то еще лица, числа, наклонения... Можно дать базовую лексику военного характера, и то при условии, если его командир в языке разбирается хотя бы на уровне нормального выпускника нормальной средней школы и будет драть за эти термины с этого солдата 3 шкуры наравне с тактикой, огневой, уставами и ВДП. А его командир не будет знать язык, потому что в обычных средних школах на перефирии (не в Москве) язык изучается зачастую лишь на бумаге, а в военном училище никому до языков не было дела.

За два года можно чему-то обучить студента языкового вуза при условии базовых знаний школьной программы, желания как обучаемого, так и преподавателя, хорошо организованной самостоятельной работы и наличия достаточной УМБ (литература, аудио- и видеозаписи и т.д.).
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
Читают тему (гостей: 1)




Все права на материалы, используемые на сайте, принадлежат их авторам.
При копировании ссылка на desantura.ru обязательна.
Professor - Создание креативного дизайна сайтов и любые работы с графикой