языкознание, нужны ли солдату навыки владения ин яз
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 22.07.2007
23.07.2007 09:48:41
Цитата
Yarik пишет Очень хотелось бы знать, есть ли в штате частей СпН штатные переводчики на сегодняшний день?
Есть, причем достаточное количество. К нам в отряд попали два китаиста. Язык знали очень хорошо - до призыва работали гидами-переводчиками, по телеку переводили в синхронном режиме. Попали чисто случайно, их дела перепутали и отнесли вместо... неважно кого... в отдел спец. разведки:). А там их нелегкая и занесла в боевые подразделения. Что дальше? Сначала они пошли на учения (пиджаки, к слову) в качестве групперов, т.к. наши были в отпусках после командировки. После учений полтора месяца работали замполитами рот (травмы, преступления, расследования), потом...да кем только они не были. а по оконцове сами запросились в Чечню, где о-ох как нужны специалисты-синологи! И надо сказать отлично там себя проявили, хоть и на штабной работе, но ни один группер им за работу не предъявил. Языки знать надо - и солдатам, и тем более офицерам. Только в условиях разваленной, деморализованной армии, занимающейся нипонять чем эти люди не востребованы. Вот это и беда. Когда гром грянет, будем мы спикать оч и оч хреново.
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 23.05.2008
21.06.2008 18:33:13
Цитата
BRONCO пишет ....в 3ОбрСпн на тактике точно изучали в минимальном обьеме языки вероятного противника.....а одним из этапов прохождения "Тропы разведчика" было подключение "тел.линии противника" запись " переговоров" и их перевод....правда во все ли батах это было сказать не могу.....
В учебке в Печорах изучали 4 ин яз. анг. нем. фр. и китайский. Разговорный, и допрос.
За Веру, Царя и Отечество.
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 17.11.2007
21.06.2008 18:43:22
Языки надо учить и желательно с детского возраста.Пацана своего заставлял жестко ,теперь повзрослев сказал спасибо
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 15.10.2007
21.06.2008 19:03:55
А со мной такой случай произошел ; уже после службы: Приехал я в штаты. Первый день - пошел в разведку; узнать - че кчему. Иду по улице; никого не трогаю; вдруг вижу - навстречу идет молодая девченка; и тащит огромный сундук; с двумя ручками по бокам... Ну; думаю - надо помочь гражданочке! Подхожу к ней; и на чистейшем англ. языке; как учил со второго класса в средней школе 17 г.Ташкшнта; спрашиваю: "Shall I help you with your chest?" Где chest; по-моему - означает "сундук". Она как услышала; пошла на меня матом девяти-этажным! Ну; я - ушел... Думал - чего с ней стряслось; если ей предложили - помощь? Пришел домой; порылся в словаре. Оказалось; что слово chest в амер. варианте - означает ГРУДЬ; а в Англии используется; как СУНДУК
Бескозырка - ты подруга моя боевая И в решительный час; и в решительный день Я тебя; лишь тебя - надеваю; Как носили герои; чуть-чуть - набекрень!
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 14.12.2007
21.06.2008 22:23:06
У нас в Кировобадской ОРР был офицер по штатному расписанию- воен. переводчик. Весь л/с занимался изучением ин.языков. Было две группы: английского и турецкого. Меня определили добровольно-принудительно в группу турецкого яз. где я зарабатывал доп. пункты, так как вырос в Казахстане и имел некоторые познания в языке. В казахском и турецком есть похожие слова, поэтому моё произношение очень нравилось нашему "языковеду" особенно когда я смачно выдавал матом по "программе изучаемого предмета"! Пригодились мои скудные познания в данном языке и на много позже, когда нахожусь в компании с представителями турецкой национальности, они предупреждают своих соотечественников:- "Осторожно, он понимает!" Ну и конечно рад, что освоил немецкий!
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 19.08.2007
22.06.2008 00:30:08
Братцы,кто знает ,реально ли сейчас добыть талмуд по лингвистике из Рязанки или Новосиба? Если реально,то сколько это может стоить? С уважением.
...Время умеет прятаться...и я тоже...
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 26.05.2008
10.07.2008 09:13:40
Цитата
manila пишет Синхронный перевод физически невозможен в ходе допроса. Для этого у переводчика должен быть заранее приготовленный текст или приблизительное содержание того, что будут говорить спрашивающий и допрашиваемый.
Верно, но на моей памяти человек со школьным образованием научился синхрону за 2 недели... видик и наушники, да еще папа - типа военный строитель, в командировки в загранку все время ездил, наверное, строил там что-то, видик вот пацану привез. Главное - вера в собственные силы и хороший пинок:)
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 27.09.2008
05.10.2008 09:56:10
ин.яз. нужен, если это нужно по службе.если для своего развития ,то хоть сто ин.язов в свободное от службы время.
миг-99
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 08.01.2005
09.01.2009 01:10:17
Цитата
(GSG-9 @ 6.4.2007, 6:03) Когда я учился в РВДКУ офицерский состав кафедры ИЯ был представлен выпускниками ВИИЯ (ВКИ). Был, правда, один выпускник 9-й роты РВДУ. Вспоминаю о них с большой благодарностью. Но нередко они преподавали свои вторые языки, т.к. обучали только английскому, немецкому и французскому. Росли быстро, т.к. приходили сразу на подполковничьи должности. Никто постоянно в училище не сидел. Заканчивали курсы "Выстрел" и мотались по заграницам. Тогда еще (конец 90-х) "в моде была" Югославия. Но кое-кто хапнул и Сьерра-Леоне.
Да, большинство из ВИИЯ, мой не побоюсь этого слова, Учитель заканчивал именно этот вуз. Дай Бог ему здоровья, и долготерпения и побольше талантливых учеников (не таких как я). За все благодарна, хотя использую атом исключительно в мирных целях.
Я не стерва, мне просто в жизни повезло
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 08.01.2005
09.01.2009 01:16:26
Цитата
Синхронный перевод физически невозможен в ходе допроса. Для этого у переводчика должен быть заранее приготовленный текст или приблизительное содержание того, что будут говорить спрашивающий и допрашиваемый.
Вы ошибаетесь. Синхронный перевод (иногда на три языка) осуществлялся бесчисленное количество раз при допросе, например, на процессе в ICJ, ICRFU и других органах, занимающихся военными преступлениями. Естественно, ни о каких "заранее подготовленных текстах" и речи быть не могло в таких условиях. Но чессказать качество перевода сильно страдало (насколько я могу судить).
Я не стерва, мне просто в жизни повезло
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 14.08.2008
11.01.2009 19:46:52
Ты в лигафонной будке сначала посиди, а потом уже и суди
Скажут мне: "Какой же ты чудак!" Что ж, пускай, будет так! Деньги - пустяк, Все отдам я за любовь!..
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 31.08.2006
11.01.2009 20:01:01
Цитата
Nikto пишет Ты в лигафонной будке сначала посиди, а потом уже и суди
Потому то он и синхронный ...
Родина прикажет - танки полетят.
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 12.11.2006
11.01.2009 20:31:23
Цитата
Капитанская дочка пишет Вы ошибаетесь. Синхронный перевод (иногда на три языка) осуществлялся бесчисленное количество раз при допросе, например, на процессе в ICJ, ICRFU и других органах, занимающихся военными преступлениями. Естественно, ни о каких "заранее подготовленных текстах" и речи быть не могло в таких условиях. Но чессказать качество перевода сильно страдало (насколько я могу судить).
Я не ошибаюсь, меня этому (переводу и не только) пять лет в ВИИЯ лучшие переводчики-практики страны учили. То, что Вы имеете в виду и ошибочно именуете "синхроном", является т.н. последовательным переводом, проще говоря, не углубляясь в детали, переводяга работает по схеме: реплика - перевод, реплика - перевод и т.д. "Синхрон" потому и зовется так, что процесс перевода идет одновременно с процессом чтения выступающего по бумажке, копией которой его, переводчика, в обязательном порядке обеспечат. А вот когда у этого самого выступающего идет свободный спич (ответы на вопросы слушавших его бред и др.), переводчик продолжает переводить, только уже не синхронно, а ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО. Это совершенно другой вид перевода со своими нюансами. С Новым Годом! Да, кстати, а зачем аббревиатуры на английском? Чтобы аргумент звучал убедительнее?
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 14.08.2008
11.01.2009 21:04:13
Цитата
Капитанская дочка пишет Вы ошибаетесь. Синхронный перевод (иногда на три языка) осуществлялся бесчисленное количество раз при допросе, например, на процессе в ICJ, ICRFU и других органах, занимающихся военными преступлениями. Естественно, ни о каких "заранее подготовленных текстах" и речи быть не могло в таких условиях. Но чессказать качество перевода сильно страдало (насколько я могу судить).
Цитата
Я не ошибаюсь, меня этому (переводу и не только) пять лет в ВИИЯ лучшие переводчики-практики страны учили. То, что Вы имеете в виду и ошибочно именуете "синхроном", является т.н. последовательным переводом, проще говоря, не углубляясь в детали, переводяга работает по схеме: реплика - перевод, реплика - перевод и т.д. "Синхрон" потому и зовется так, что процесс перевода идет одновременно с процессом чтения выступающего по бумажке, копией которой его, переводчика, в обязательном порядке обеспечат. А вот когда у этого самого выступающего идет свободный спич (ответы на вопросы слушавших его бред и др.), переводчик продолжает переводить, только уже не синхронно, а ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО. Это совершенно другой вид перевода со своими нюансами. С Новым Годом! Да, кстати, а зачем аббревиатуры на английском? Чтобы аргумент звучал убедительнее?
Во-первых, никаких "листов" там действительно нет. Как Вы себе представляете Слободана Милошевича, вручающего переводчику произведение с описанием того, что он (Слободан) будет говорить и как отвечать на вопросы (если он, скажем так, не знает этих вопросов). Во-вторых, господа, работающие в этих органах прямым текстом пишут (для прессы) "ведется синхронный перевод". С Рождеством!
Скажут мне: "Какой же ты чудак!" Что ж, пускай, будет так! Деньги - пустяк, Все отдам я за любовь!..
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 14.08.2008
11.01.2009 21:05:23
НУ может это они поскромничали так
Скажут мне: "Какой же ты чудак!" Что ж, пускай, будет так! Деньги - пустяк, Все отдам я за любовь!..
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 12.11.2006
12.01.2009 07:04:31
Цитата
Nikto пишет НУ может это они поскромничали так
Утомили, однако. Бумажка, конечно, не обязательна. Обязательно другое:
Упоминаемый в статье генерал-майор Ширяев, "француз", читал нам лекции по переводу, сам выпускник ВИИЯ, был замначальника Военного университета по научной работе. А тов. Миньяр-Белоручев долгое время был начкафедры французского языка ВИИЯ.
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 14.08.2008
12.01.2009 15:10:46
ПРЕВЕД
Цитата
Утомили, однако. Бумажка, конечно, не обязательна. Обязательно другое:
Упоминаемый в статье генерал-майор Ширяев, "... ... А тов. Миньяр-Белоручев долгое время был начкафедры
Какие фамилии все красивые Еще 2-3 ссылочки из википедии и окончательно я подпишусь под тем, что Вас
Цитата
меня этому (переводу и не только) пять лет в ВИИЯ лучшие переводчики-практики страны учили.
Ну а меня, соответственно, худшие переводчики страны...
Цитата
Да, кстати, а зачем аббревиатуры на английском? Чтобы аргумент звучал убедительнее?
Лучше эту тетку больше не трогать, а то как понесет... Ну, не то что английские аббревиатуры убедительнее, а как-то круче что ли...
С чю у Вас что?
Скажут мне: "Какой же ты чудак!" Что ж, пускай, будет так! Деньги - пустяк, Все отдам я за любовь!..
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 10.09.2008
13.01.2009 03:41:19
Цитата
Herman пишет А со мной такой случай произошел ; уже после службы: ..."Shall I help you with your chest?" ...
Хорошая шутка, я посмеялся наверное она оценила, просто ее радость не "перевелась".
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 14.08.2008
14.01.2009 20:45:41
Цитата
sifu пишет Хорошая шутка, я посмеялся наверное она оценила, просто ее радость не "перевелась".
Вот и зайдите, еще пару раз посмейтесь
Оценила ОНА вряд ли, ибо за харассмент в США светит наверное что-то вроде 300 лет без права переписки, зашугают, затравят, затаскают по судам, короче, пустят по миру.
Скажут мне: "Какой же ты чудак!" Что ж, пускай, будет так! Деньги - пустяк, Все отдам я за любовь!..
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 04.05.2006
ЦРПУ ОсНаз
15.01.2009 09:35:05
Цитата
проверка пишет ...А тех кто за кордоном языку учился очень очень мало, точнее единицы.
Где мало (сейчас ли в советское время)? В СпН? У нас в середине 80-х процентов до 20-ти срочников (минимум) на микрофоне были выпускники иностанных ВУЗов.
Перевал
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 07.01.2005
15.01.2009 18:55:51
Цитата
HeartBreakRidge пишет Где мало (сейчас ли в советское время)? В СпН? У нас в середине 80-х процентов до 20-ти срочников (минимум) на микрофоне были выпускники иностанных ВУЗов.
Эк вы махнули на 5-ю чать. не погорячились-ли?.. Может путаете что либо - не "иностанных ВУЗов", а факультетов иностранного языка ВУЗов...?
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 04.05.2007
15.01.2009 19:47:08
Цитата
проверка пишет Эк вы махнули на 5-ю чать. не погорячились-ли?.. Может путаете что либо - не "иностанных ВУЗов", а факультетов иностранного языка ВУЗов...?
Если срочники, то скорее всего имеются ввиду выпускники спецшкол, вернее школ с углубённым изучением языка...
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 08.01.2005
15.01.2009 20:23:06
Нда. Не хило
Я не стерва, мне просто в жизни повезло
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 10.09.2008
15.01.2009 21:22:54
Цитата
Капитанская дочка пишет Нда. Не хило
А тема то о чем? "Нужны ли ... навыки владения..."? Это на каком же языке вопрос задан? Тут либо "разговорные навыки" либо "владение". Про что вопрос?
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 04.05.2006
ЦРПУ ОсНаз
16.01.2009 10:22:00
Цитата
проверка пишет Эк вы махнули на 5-ю чать. не погорячились-ли?.. Может путаете что либо - не "иностанных ВУЗов", а факультетов иностранного языка ВУЗов...?
Да нет, думаю что не махнул, хотя и не исключаю, что на момент моего пребывания в части так сложились обстоятельства. Лично знал по службе выпускников, например, Софийского и Пражского Унивеситетов, Высшей технической школы Дрездена. Помнится и выпускник Сорбоны служил. Говорю с их слов, сам не микрофонщик. Но не вижу смысла для них преукрашивать то, что они мне говорили. В те годы немало народу училось за бугром, естественно кафедр военных там не было. Для успешного построения карьеры в дальнейшем, родители многих таких бывших студентов предпочитали, чтобы их сыновья прошли армейскую службу. Подумайте сами, где им эту службу в солдатсих погонах пройти было практичнее? Наша специфика, особенно микрофон - самое оно! А плюсов несколько - хоть какая-то языковая практика, возможность пройти офицерские сборы и получить звание офицера запаса после срочки, сам факт службы с частях ГРУ положительно сказывался на дальнейшем карьерном росте, особенно на госслужбе, например по линии МИДа.
Перевал
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 07.01.2005
16.01.2009 13:21:09
Цитата
HeartBreakRidge пишет Да нет, думаю что не махнул, хотя и не исключаю, что на момент моего пребывания в части так сложились обстоятельства. Лично знал по службе выпускников, например, Софийского и Пражского Унивеситетов, Высшей технической школы Дрездена. Помнится и выпускник Сорбоны служил. Говорю с их слов, сам не микрофонщик. Но не вижу смысла для них преукрашивать то, что они мне говорили. В те годы немало народу училось за бугром, естественно кафедр военных там не было. Для успешного построения карьеры в дальнейшем, родители многих таких бывших студентов предпочитали, чтобы их сыновья прошли армейскую службу. Подумайте сами, где им эту службу в солдатсих погонах пройти было практичнее? Наша специфика, особенно микрофон - самое оно! А плюсов несколько - хоть какая-то языковая практика, возможность пройти офицерские сборы и получить звание офицера запаса после срочки, сам факт службы с частях ГРУ положительно сказывался на дальнейшем карьерном росте, особенно на госслужбе, например по линии МИДа.
1. Это скорее не выпускники, а участники программы обмена студентами, что есть не совсем то. 2. Речь велась именно об изучении языка за бугром и именно в середине 80-х количество таких "учеников" было не много, как впрочем и остальных, т.к. для простых смертных это было исулючениема, а для остальных дальнейшая карьера в наименьшей степени зависила от прохождения/непрохождения военной службы из-за "весомости" положения родителей... Для военных она все равно проводилась под прикрытием гражданского ВУЗа по программе обмена... 3. Микрофон для языковой тренировки как раз не айс - слишком много сокращений, условных фраз и т.д. - у неспецифического выпускника факультета иностранного языка (переводчика) глаза кадратными переставали становиться от бланков перехвата минимум через пару месяцев... 4. Получить офицерское звание можно было только окончив советский ВУЗ и уж ни как не Сорбонну...
Пользователь
Сообщений: Регистрация: 04.05.2006
ЦРПУ ОсНаз
16.01.2009 14:18:53
Цитата
проверка пишет 1. Это скорее не выпускники, а участники программы обмена студентами, что есть не совсем то. 2. Речь велась именно об изучении языка за бугром и именно в середине 80-х количество таких "учеников" было не много, как впрочем и остальных, т.к. для простых смертных это было исулючениема, а для остальных дальнейшая карьера в наименьшей степени зависила от прохождения/непрохождения военной службы из-за "весомости" положения родителей... Для военных она все равно проводилась под прикрытием гражданского ВУЗа по программе обмена... 3. Микрофон для языковой тренировки как раз не айс - слишком много сокращений, условных фраз и т.д. - у неспецифического выпускника факультета иностранного языка (переводчика) глаза кадратными переставали становиться от бланков перехвата минимум через пару месяцев... 4. Получить офицерское звание можно было только окончив советский ВУЗ и уж ни как не Сорбонну...
Факты - мой друг и сослуживец окончил Софийский университет (в универе он был далеко не единственным студентом из СССР), специальность по диплому "международные экономические отношения", языки - болгарский, сербский,хорватский, английский, немецкий (т.е. диплом болгарский), 1.5 годичную службу закончил мл.сержантом, микрофон (5-й Отдел), после службы был направлен на офицерские сборы, по прохождении получил звание л-т запаса (как на счёт п.4 ?). Далее служба в МИД. При отборе кандидатов для направления в состав нашей миссии в Косово одним из основных опредиливших его отбор фактором стала именно служба по нашему "Департаменту". Это я факты излагаю. В настоящее время ответственный работник МИДа. Большая часть дипслужбы проходит в загранпредставительствах. На счёт того,что микрофон не лучшее место для поддержания лингвистических познаний - а какое место в СА того времени в статусе срочника лучше? По его отзывам, учитывая нашу специфику и неформальные возможности на БД, для развития и поддержания знаний в английском и немецком, он не замшел. Вот с балканской группой языков было несомненно хуже - трудно мотивировать начальнику смены какого хрена ты шаришь югославские частоты вместо супостата . Какая разница, как попал учиться за рубеж - поступил (в те годы нереально) или после 1-го курса направлен по обмену? Важен результат - окончил иностранный ВУЗ. Какая разница после какого иностранного ВУЗа, пройдя срочку, пройти ещё офицерские сборы? Почему после Софийского универа это можно было сделать, а после Сорбоны нельзя? Чем такое ограничение было регламентировано, если оно было? Насчёт прикрытия - это про Колумбийский универ?