Yarik пишет Очень хотелось бы знать, есть ли в штате частей СпН штатные переводчики на сегодняшний день?
Есть, причем достаточное количество. К нам в отряд попали два китаиста. Язык знали очень хорошо - до призыва работали гидами-переводчиками, по телеку переводили в синхронном режиме. Попали чисто случайно, их дела перепутали и отнесли вместо... неважно кого... в отдел спец. разведки:). А там их нелегкая и занесла в боевые подразделения. Что дальше? Сначала они пошли на учения (пиджаки, к слову) в качестве групперов, т.к. наши были в отпусках после командировки. После учений полтора месяца работали замполитами рот (травмы, преступления, расследования), потом...да кем только они не были. а по оконцове сами запросились в Чечню, где о-ох как нужны специалисты-синологи! И надо сказать отлично там себя проявили, хоть и на штабной работе, но ни один группер им за работу не предъявил. Языки знать надо - и солдатам, и тем более офицерам. Только в условиях разваленной, деморализованной армии, занимающейся нипонять чем эти люди не востребованы. Вот это и беда. Когда гром грянет, будем мы спикать оч и оч хреново.
BRONCO пишет ....в 3ОбрСпн на тактике точно изучали в минимальном обьеме языки вероятного противника.....а одним из этапов прохождения "Тропы разведчика" было подключение "тел.линии противника" запись " переговоров" и их перевод....правда во все ли батах это было сказать не могу.....
В учебке в Печорах изучали 4 ин яз. анг. нем. фр. и китайский. Разговорный, и допрос.
А со мной такой случай произошел ; уже после службы: Приехал я в штаты. Первый день - пошел в разведку; узнать - че кчему. Иду по улице; никого не трогаю; вдруг вижу - навстречу идет молодая девченка; и тащит огромный сундук; с двумя ручками по бокам... Ну; думаю - надо помочь гражданочке! Подхожу к ней; и на чистейшем англ. языке; как учил со второго класса в средней школе 17 г.Ташкшнта; спрашиваю: "Shall I help you with your chest?" Где chest; по-моему - означает "сундук". Она как услышала; пошла на меня матом девяти-этажным! Ну; я - ушел... Думал - чего с ней стряслось; если ей предложили - помощь? Пришел домой; порылся в словаре. Оказалось; что слово chest в амер. варианте - означает ГРУДЬ; а в Англии используется; как СУНДУК
Бескозырка - ты подруга моя боевая И в решительный час; и в решительный день Я тебя; лишь тебя - надеваю; Как носили герои; чуть-чуть - набекрень!
У нас в Кировобадской ОРР был офицер по штатному расписанию- воен. переводчик. Весь л/с занимался изучением ин.языков. Было две группы: английского и турецкого. Меня определили добровольно-принудительно в группу турецкого яз. где я зарабатывал доп. пункты, так как вырос в Казахстане и имел некоторые познания в языке. В казахском и турецком есть похожие слова, поэтому моё произношение очень нравилось нашему "языковеду" особенно когда я смачно выдавал матом по "программе изучаемого предмета"! Пригодились мои скудные познания в данном языке и на много позже, когда нахожусь в компании с представителями турецкой национальности, они предупреждают своих соотечественников:- "Осторожно, он понимает!" Ну и конечно рад, что освоил немецкий!
manila пишет Синхронный перевод физически невозможен в ходе допроса. Для этого у переводчика должен быть заранее приготовленный текст или приблизительное содержание того, что будут говорить спрашивающий и допрашиваемый.
Верно, но на моей памяти человек со школьным образованием научился синхрону за 2 недели... видик и наушники, да еще папа - типа военный строитель, в командировки в загранку все время ездил, наверное, строил там что-то, видик вот пацану привез. Главное - вера в собственные силы и хороший пинок:)
(GSG-9 @ 6.4.2007, 6:03) Когда я учился в РВДКУ офицерский состав кафедры ИЯ был представлен выпускниками ВИИЯ (ВКИ). Был, правда, один выпускник 9-й роты РВДУ. Вспоминаю о них с большой благодарностью. Но нередко они преподавали свои вторые языки, т.к. обучали только английскому, немецкому и французскому. Росли быстро, т.к. приходили сразу на подполковничьи должности. Никто постоянно в училище не сидел. Заканчивали курсы "Выстрел" и мотались по заграницам. Тогда еще (конец 90-х) "в моде была" Югославия. Но кое-кто хапнул и Сьерра-Леоне.
Да, большинство из ВИИЯ, мой не побоюсь этого слова, Учитель заканчивал именно этот вуз. Дай Бог ему здоровья, и долготерпения и побольше талантливых учеников (не таких как я). За все благодарна, хотя использую атом исключительно в мирных целях.
Синхронный перевод физически невозможен в ходе допроса. Для этого у переводчика должен быть заранее приготовленный текст или приблизительное содержание того, что будут говорить спрашивающий и допрашиваемый.
Вы ошибаетесь. Синхронный перевод (иногда на три языка) осуществлялся бесчисленное количество раз при допросе, например, на процессе в ICJ, ICRFU и других органах, занимающихся военными преступлениями. Естественно, ни о каких "заранее подготовленных текстах" и речи быть не могло в таких условиях. Но чессказать качество перевода сильно страдало (насколько я могу судить).
Капитанская дочка пишет Вы ошибаетесь. Синхронный перевод (иногда на три языка) осуществлялся бесчисленное количество раз при допросе, например, на процессе в ICJ, ICRFU и других органах, занимающихся военными преступлениями. Естественно, ни о каких "заранее подготовленных текстах" и речи быть не могло в таких условиях. Но чессказать качество перевода сильно страдало (насколько я могу судить).
Я не ошибаюсь, меня этому (переводу и не только) пять лет в ВИИЯ лучшие переводчики-практики страны учили. То, что Вы имеете в виду и ошибочно именуете "синхроном", является т.н. последовательным переводом, проще говоря, не углубляясь в детали, переводяга работает по схеме: реплика - перевод, реплика - перевод и т.д. "Синхрон" потому и зовется так, что процесс перевода идет одновременно с процессом чтения выступающего по бумажке, копией которой его, переводчика, в обязательном порядке обеспечат. А вот когда у этого самого выступающего идет свободный спич (ответы на вопросы слушавших его бред и др.), переводчик продолжает переводить, только уже не синхронно, а ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО. Это совершенно другой вид перевода со своими нюансами. С Новым Годом! Да, кстати, а зачем аббревиатуры на английском? Чтобы аргумент звучал убедительнее?
Капитанская дочка пишет Вы ошибаетесь. Синхронный перевод (иногда на три языка) осуществлялся бесчисленное количество раз при допросе, например, на процессе в ICJ, ICRFU и других органах, занимающихся военными преступлениями. Естественно, ни о каких "заранее подготовленных текстах" и речи быть не могло в таких условиях. Но чессказать качество перевода сильно страдало (насколько я могу судить).
Цитата
Я не ошибаюсь, меня этому (переводу и не только) пять лет в ВИИЯ лучшие переводчики-практики страны учили. То, что Вы имеете в виду и ошибочно именуете "синхроном", является т.н. последовательным переводом, проще говоря, не углубляясь в детали, переводяга работает по схеме: реплика - перевод, реплика - перевод и т.д. "Синхрон" потому и зовется так, что процесс перевода идет одновременно с процессом чтения выступающего по бумажке, копией которой его, переводчика, в обязательном порядке обеспечат. А вот когда у этого самого выступающего идет свободный спич (ответы на вопросы слушавших его бред и др.), переводчик продолжает переводить, только уже не синхронно, а ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО. Это совершенно другой вид перевода со своими нюансами. С Новым Годом! Да, кстати, а зачем аббревиатуры на английском? Чтобы аргумент звучал убедительнее?
Во-первых, никаких "листов" там действительно нет. Как Вы себе представляете Слободана Милошевича, вручающего переводчику произведение с описанием того, что он (Слободан) будет говорить и как отвечать на вопросы (если он, скажем так, не знает этих вопросов). Во-вторых, господа, работающие в этих органах прямым текстом пишут (для прессы) "ведется синхронный перевод". С Рождеством!
Скажут мне: "Какой же ты чудак!" Что ж, пускай, будет так! Деньги - пустяк, Все отдам я за любовь!..
Утомили, однако. Бумажка, конечно, не обязательна. Обязательно другое: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%...%B2%D0%BE%D0%B4 Упоминаемый в статье генерал-майор Ширяев, "француз", читал нам лекции по переводу, сам выпускник ВИИЯ, был замначальника Военного университета по научной работе. А тов. Миньяр-Белоручев долгое время был начкафедры французского языка ВИИЯ.
Оценила ОНА вряд ли, ибо за харассмент в США светит наверное что-то вроде 300 лет без права переписки, зашугают, затравят, затаскают по судам, короче, пустят по миру.
Скажут мне: "Какой же ты чудак!" Что ж, пускай, будет так! Деньги - пустяк, Все отдам я за любовь!..
проверка пишет ...А тех кто за кордоном языку учился очень очень мало, точнее единицы.
Где мало (сейчас ли в советское время)? В СпН? У нас в середине 80-х процентов до 20-ти срочников (минимум) на микрофоне были выпускники иностанных ВУЗов.
HeartBreakRidge пишет Где мало (сейчас ли в советское время)? В СпН? У нас в середине 80-х процентов до 20-ти срочников (минимум) на микрофоне были выпускники иностанных ВУЗов.
Эк вы махнули на 5-ю чать. не погорячились-ли?.. Может путаете что либо - не "иностанных ВУЗов", а факультетов иностранного языка ВУЗов...?
проверка пишет Эк вы махнули на 5-ю чать. не погорячились-ли?.. Может путаете что либо - не "иностанных ВУЗов", а факультетов иностранного языка ВУЗов...?
Если срочники, то скорее всего имеются ввиду выпускники спецшкол, вернее школ с углубённым изучением языка...
проверка пишет Эк вы махнули на 5-ю чать. не погорячились-ли?.. Может путаете что либо - не "иностанных ВУЗов", а факультетов иностранного языка ВУЗов...?
Да нет, думаю что не махнул, хотя и не исключаю, что на момент моего пребывания в части так сложились обстоятельства. Лично знал по службе выпускников, например, Софийского и Пражского Унивеситетов, Высшей технической школы Дрездена. Помнится и выпускник Сорбоны служил. Говорю с их слов, сам не микрофонщик. Но не вижу смысла для них преукрашивать то, что они мне говорили. В те годы немало народу училось за бугром, естественно кафедр военных там не было. Для успешного построения карьеры в дальнейшем, родители многих таких бывших студентов предпочитали, чтобы их сыновья прошли армейскую службу. Подумайте сами, где им эту службу в солдатсих погонах пройти было практичнее? Наша специфика, особенно микрофон - самое оно! А плюсов несколько - хоть какая-то языковая практика, возможность пройти офицерские сборы и получить звание офицера запаса после срочки, сам факт службы с частях ГРУ положительно сказывался на дальнейшем карьерном росте, особенно на госслужбе, например по линии МИДа.
HeartBreakRidge пишет Да нет, думаю что не махнул, хотя и не исключаю, что на момент моего пребывания в части так сложились обстоятельства. Лично знал по службе выпускников, например, Софийского и Пражского Унивеситетов, Высшей технической школы Дрездена. Помнится и выпускник Сорбоны служил. Говорю с их слов, сам не микрофонщик. Но не вижу смысла для них преукрашивать то, что они мне говорили. В те годы немало народу училось за бугром, естественно кафедр военных там не было. Для успешного построения карьеры в дальнейшем, родители многих таких бывших студентов предпочитали, чтобы их сыновья прошли армейскую службу. Подумайте сами, где им эту службу в солдатсих погонах пройти было практичнее? Наша специфика, особенно микрофон - самое оно! А плюсов несколько - хоть какая-то языковая практика, возможность пройти офицерские сборы и получить звание офицера запаса после срочки, сам факт службы с частях ГРУ положительно сказывался на дальнейшем карьерном росте, особенно на госслужбе, например по линии МИДа.
1. Это скорее не выпускники, а участники программы обмена студентами, что есть не совсем то. 2. Речь велась именно об изучении языка за бугром и именно в середине 80-х количество таких "учеников" было не много, как впрочем и остальных, т.к. для простых смертных это было исулючениема, а для остальных дальнейшая карьера в наименьшей степени зависила от прохождения/непрохождения военной службы из-за "весомости" положения родителей... Для военных она все равно проводилась под прикрытием гражданского ВУЗа по программе обмена... 3. Микрофон для языковой тренировки как раз не айс - слишком много сокращений, условных фраз и т.д. - у неспецифического выпускника факультета иностранного языка (переводчика) глаза кадратными переставали становиться от бланков перехвата минимум через пару месяцев... 4. Получить офицерское звание можно было только окончив советский ВУЗ и уж ни как не Сорбонну...
проверка пишет 1. Это скорее не выпускники, а участники программы обмена студентами, что есть не совсем то. 2. Речь велась именно об изучении языка за бугром и именно в середине 80-х количество таких "учеников" было не много, как впрочем и остальных, т.к. для простых смертных это было исулючениема, а для остальных дальнейшая карьера в наименьшей степени зависила от прохождения/непрохождения военной службы из-за "весомости" положения родителей... Для военных она все равно проводилась под прикрытием гражданского ВУЗа по программе обмена... 3. Микрофон для языковой тренировки как раз не айс - слишком много сокращений, условных фраз и т.д. - у неспецифического выпускника факультета иностранного языка (переводчика) глаза кадратными переставали становиться от бланков перехвата минимум через пару месяцев... 4. Получить офицерское звание можно было только окончив советский ВУЗ и уж ни как не Сорбонну...
Факты - мой друг и сослуживец окончил Софийский университет (в универе он был далеко не единственным студентом из СССР), специальность по диплому "международные экономические отношения", языки - болгарский, сербский,хорватский, английский, немецкий (т.е. диплом болгарский), 1.5 годичную службу закончил мл.сержантом, микрофон (5-й Отдел), после службы был направлен на офицерские сборы, по прохождении получил звание л-т запаса (как на счёт п.4 ?). Далее служба в МИД. При отборе кандидатов для направления в состав нашей миссии в Косово одним из основных опредиливших его отбор фактором стала именно служба по нашему "Департаменту". Это я факты излагаю. В настоящее время ответственный работник МИДа. Большая часть дипслужбы проходит в загранпредставительствах. На счёт того,что микрофон не лучшее место для поддержания лингвистических познаний - а какое место в СА того времени в статусе срочника лучше? По его отзывам, учитывая нашу специфику и неформальные возможности на БД, для развития и поддержания знаний в английском и немецком, он не замшел. Вот с балканской группой языков было несомненно хуже - трудно мотивировать начальнику смены какого хрена ты шаришь югославские частоты вместо супостата . Какая разница, как попал учиться за рубеж - поступил (в те годы нереально) или после 1-го курса направлен по обмену? Важен результат - окончил иностранный ВУЗ. Какая разница после какого иностранного ВУЗа, пройдя срочку, пройти ещё офицерские сборы? Почему после Софийского универа это можно было сделать, а после Сорбоны нельзя? Чем такое ограничение было регламентировано, если оно было? Насчёт прикрытия - это про Колумбийский универ?