Десантура.ру
На главную Поиск по сайту Обратная связь
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Главная  |  Карта сайта  |  Войти  |  Регистрация

Переводчики в частях СпН


Поделитесь с друзьями:

Страницы: 1
RSS
Переводчики в частях СпН, Афганская война
 
В крайнем журнале "Братишка" было опубликовано интервью с военным переводчиком, участником Афганской войны. В нем было сказано, что герой репортажа после окончания восьмимесячных языковых курсов Военного института был направлен для дальнейшего прохождения службы в Афганистан в звании младшего лейтенанта. Получается, что курсант не получал высшего образования? Или он доучивался после командировки?
То, что переводчики были в званиях младшего лейтенантов часто встречалось и в СМИ, в воспоминаниях ветеранов.

Еще вопрос: сколько переводчиков было в отряде СпН?
На все ли выходы групп/рот брали с собой переводчика? Обуславливалось ли это целью/задачей, которую необходимо было реализовывать?
Участвовали ли переводчики в непосредственном боестолкновении или его "берегли"?
Каков был срок командировки переводчика? Такой же, как и у остальных офицеров?

Буду благодарен за ответы на вопросы, комментарии и корректировку правильности изложенного.
С уважением
 
Про СпН не скажу , а в пдр и разведвзводах пдб 345 опдп в 84-85 г.г. в качестве внештатных переводчиков были призваны таджики (по одному на роту , р/вз). Дари и таджикский - все равно , что русский и украинский . Они и как солдаты были хорошие бойцы.
Нет ничего ценнее и любопытнее должности простого подопытного кролика жизни. (В.Леви)
 
Цитата
GALOGEN2  пишет
Про СпН не скажу , а в пдр и разведвзводах пдб 345 опдп в 84-85 г.г. в качестве внештатных переводчиков были призваны таджики (по одному на роту , р/вз). Дари и таджикский - все равно , что русский и украинский . Они и как солдаты были хорошие бойцы.
То есть штатных не было, даже на уровне рот?
 
Близко общался с выпускником ВКИМО Олегом Б.
С его слов, переводчиков с дари, фарси и пушту в период афганской войны учили на т.н. "ускоренных" курсах.
То есть, после третьего курса, они сдавали экзамен, проходили медкомиссию. Тем кто соответствовал требованиям, присваивали в/зв. мл.л-т. и они убывали в распоряжение РУ ТуркВО, оттуда, уже приказом командующего ТуркВО откомандировывались в распоряжение РО (РУ) 40 ОА.
Служили там год, после чего заменялись в Союз и продолжали учебу как слушатели с офицерским званием.

Кстати, в отношении слушателей, которые стажировались в Африке (Мозамбик, Ангола), таких мероприятий не проводилось. Стажировались как курсанты.
 
Цитата
GALOGEN2  пишет
Про СпН не скажу , а в пдр и разведвзводах пдб 345 опдп в 84-85 г.г. в качестве внештатных переводчиков были призваны таджики (по одному на роту , р/вз). Дари и таджикский - все равно , что русский и украинский . Они и как солдаты были хорошие бойцы.
Добавлю.
При пополнении (новый призыв) ротные старались "отжать" вновь прибывших срочников-таджиков из расчёта:
- 1 в отделение управления ПДР (основной)
- по 1-му в каждый взвод (на всякий случай).
В частности у меня в 8 ПДР (345 ОПДП 84-85гг) при формировании развед взвода батальона забрали переводчика, а его в роте заменил переводчик моего взвода.
Срочник-таджики никаких курсов не заканчивали, но при этом с местным населением общались абсолютно уверено.
Жизнь слишком коротка, чтобы позволять себе разменивать её
на грубость, скупость, пессимизм и глупость.
 
Цитата
Старый-Добрый  пишет
... В частности у меня в 8 ПДР (345 ОПДП 84-85гг) при формировании развед взвода батальона забрали переводчика, а его в роте заменил переводчик моего взвода ...
В продолжение...
Так вот этот переводчик перешедший в разведвзвод совмещал в себе и переводчика и замкомвзвода.
В следующий призыв взяли ещё одного переводчика, так что разведвзвод до дембеля замкомвзвода "ходил" с двумя переводчиками.
Но это частный случай.
Жизнь слишком коротка, чтобы позволять себе разменивать её
на грубость, скупость, пессимизм и глупость.
 
Уважаемые, я правильно понимаю, что на дари разговаривали преимущественно в центральных и северных районах Афганистана? А на линии Джелалабад-Асадабад-Бараки-Газни-Шахджой-Кандагар-Фарахруд нужны были переводчики с пушту?
 
Цитата
Kaskad  пишет
Уважаемые, я правильно понимаю, что на дари разговаривали преимущественно в центральных и северных районах Афганистана? А на линии Джелалабад-Асадабад-Бараки-Газни-Шахджой-Кандагар-Фарахруд нужны были переводчики с пушту?
 Еще как нужны были,только не было переводчиков с пушту :(
мл.лейтенанты приезжали с фарси,но они старались,цепляли слова и грамматику - и черезз некоторое время могли общаться - а вообще,мы ж не проблемы мироздания обсуждали с пуштунами, - так, за жизнь поговорить при встрече,о  ТТХ различных видов вооружения и их местанахождении уточнить -разве нужен для этого большой словарный запас?
Честно говоря некоторые из них научились даже не русским - украинским словам и ПЕСНЯМ ( Асадабад, Несе Галя Воду,пленный Вася,1985 год.) А вы говорите - переводчики :D
 
Переводчики в отрядах были по штату: по одному на роту разведки плюс переводчик отряда. В основном это были офицеры призванные из запаса выходцы из Таджикистана или Узбекистана, владеющие таджикским языком. Таджикский язык незначительно отличается от фарси (персидский язык) и практически не отличается от дари (язык афганских таджиков). Язык пушту в корне отличается от вышеперечисленных языков, хотя и относится к одной с ними языковой группе. Это как русский и польский. Территории, входившие в зону ответственности отрядов СпН были заселены пуштунами (за исключением может Фарахруда). Посему переводчикам зачастую приходилось изучать пушту с нуля. Немаловажно было и то, что владея языком, многие переводчики не владели персидской письменностью, что было немаловажно при переводе захваченных документов. На войну переводчики ходили с группами в основном в  качестве разведчиков.
Восток - дело тонкое!!!
 
На счет штатных переводчиков не знаю,но у нас переводчиками были солдаты - выходцы из Средней Азии(в первую очередь - таджики).
Года проходят неспеша
Уж первый проблеск седины.
Но успокоилась душа,
И вижу сны я без войны.

Лишь иногда пронзает страх-
Ведь не вернуться мне назад,
Оставил сердце я в горах...
...Джелалабад, Джелалабад.
 
Переводчик отряда - штатная категория капитан. Точнее, эта должность называлась "Старший переводчик отряда" В ротах (1,2,3-я)  переводчики рот - ст. лейтенанты. Введены в штат в 84 году (?). Может ли кто уточнить точнее дату? До этого времени в ротах штатных переводчиков не было. А вот до появления переводчиков в ротах была ли должность переводчика отряда в управлении отряда, и если была, то как она в этот период называлась? Просто "переводчик"?
 С уважением.
 
Полностью согласен с Jafarom. Если не было переводчиков из ВИЯ то назначались на должности переводчиков выпускники РКПУ(со знанием языка).Это были настоящие командиры групп,а выпускники ВИЯ балласт.Зачастую командиры групп язык знали на порядок выше,чем переводчики(срок обучения в РКПУ 4 года,а ВИЯ 9месяцев).
 
ПЕРЕВОДЧИКОВ С ПОРТУГАЛЬСКИМ ЯЗЫКОМ НАПРАВЛЯЛИ ПОСЛЕ 3 КУРСА ИЗ ИН.ЯЗА ИМ.МОРИСА ТОРЕЗА ПО ЛИНИИ МО В АНГОЛУ И МОЗАМБИК
 
А кто-нибудь может уточнить, с какого года в РКПУ стали обучать "афганским" ( я так понял, что речь идет о фарси и дари ?) языкам ? Насколько я знаю, при существовании 9-й роты РКПУ изучались английский, немецкий, французский и китайский (4 языковых отделения=взвод(курс)).
И вроде в КВОКУ тоже изучали дари и фарси ?
С уважением,
Прежде чем залезть куда-нибудь, подумай, как будешь вылезать.
 
К десанту не относится, но недавно общался с мужиком, он был особистом мсп и очень ругался на "переводчиков" из наших среднеазиатов. Служил он там под самый вывод войск, союз уже начал трещать и говорит, что нескольких разоблачили в сотрудничестве с духами. А то что нередко азиаты уходили на ту сторону, если не было за правило, то никого не удивляло. Представляете что они могли напереводить.
 
С 1980 года ввели изучение персидского языка в РКПУ.
 
И учили его с нуля, без учебников, но по конспектам и под руководством очень знающих мужиков :ph34r:
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)




Все права на материалы, используемые на сайте, принадлежат их авторам.
При копировании ссылка на desantura.ru обязательна.
Professor - Создание креативного дизайна сайтов и любые работы с графикой